|
1. Tenho um texto em espanhol. Poderia traduzi-lo para o português? 2. Você faz tradução juramentada? 4. Poderia traduzir estas 15.000 palavras para amanhã?
Por que escolher um tradutor profissional5. Por que contratar tradutores profissionais? 7. Por que não recorrer a um tradutor automático, como o Google Translate? 8. Que qualidades deve ter um bom tradutor?
Recomendações para clientes9. Posso enviar o documento em PDF para traduzir? 10. Qual é a diferença entre tradução e versão? 11. Que devo pontuar na hora de entregar o texto para o tradutor? 12. Qual o prazo para solicitar uma proposta?
Proposta sem compromisso13. Quanto custa a revisão da tradução para o espanhol de um texto de 5.000 palavras? 14. Pode me apresentar uma proposta?
O que faço e não faço1. Poderia traduzir este texto para o português? R. Não. Eu traduzo exclusivamente para o espanhol, minha língua materna. O domínio da língua materna é maior do que o de uma língua estrangeira; assim traduzir exclusivamente para a língua materna garante um texto com maior correção e fluência e sem «sotaque». Embora eu não traduza para o português, poderei lhe indicar um profissional competente.
2. Você faz tradução juramentada? R. Não. Para ser tradutor juramentado (ou «Tradutor Público e Intérprete Comercial», como se denomina oficialmente), é necessário prestar um concurso organizado pela Junta Comercial. O último concurso no DF foi realizado nos anos oitenta. Além disso, para fazer esse concurso precisa ser brasileiro, condição que eu não cumpro. Por essa razão, eu não faço tradução de documentos pessoais: carteira de motorista, certidões de nascimento, de casamento, etc. Para esses serviços, consulte o site da Junta Comercial do seu estado (no Distrito Federal: http://www.jcdf.desenvolvimento.gov.br, seção Tradutores).
R. Não. Eu me dedico exclusivamente à tradução, interpretação e revisão.
4. Poderia traduzir estas 15.000 palavras para amanhã? R. Não. A produção média de um tradutor é de aproximadamente 1.500 palavras por dia. Essa quantidade varia em função de muitos fatores, como a língua de partida e o grau de dificuldade do texto. Porém, segundo a minha experiência, é difícil traduzir mais de 2.000 ou 3.000 palavras por dia, mesmo em caso de textos não técnicos.
Por que escolher um tradutor profissional5. Por que contratar tradutores profissionais? R. Para ser tradutor, conhecer línguas é condição necessária, mas está longe de ser suficiente. Por isso, pode ser arriscado para a imagem de sua organização confiar uma tradução a um não profissional: o conhecido que fala inglês, a secretária bilíngue ou a sobrinha que passou dois anos na Espanha... Pense quanto tempo e quanto dinheiro custou a redação de um importante documento de comunicação ou de um relatório. O trabalho de uma excelente equipe de comunicação pode ser arruinado por uma tradução de má qualidade. Escolha um tradutor profissional, pois a sua imagem depende disso.
R. Uma boa tradução deve ser fiel ao texto original, ser fluida, estar bem redigida, não conter erros e soar natural, ou seja, não deve parecer uma tradução. Para isso, é preciso que o tradutor saiba se distanciar do texto original e dominar perfeitamente a sintaxe e o ritmo da língua de chegada.
7. Por que não recorrer a um tradutor automático, como o Google Translate? R. Depende da finalidade da sua tradução. Se você precisa de um texto que transmita seriedade, ele deve estar bem redigido. Nesse caso, procure um tradutor profissional, pois os serviços de tradução automáticos são falhos e não garantem qualidade. Porém, se sua tradução não será publicada ou se você precisa simplesmente ter uma ideia do conteúdo do texto, uma tradução automática pode responder às suas necessidades. 8. Que qualidades deve ter um bom tradutor? R. Uma boa cultura geral, bom conhecimento das suas línguas de trabalho e domínio da língua para a qual vai traduzir, saber pesquisar e identificar as informações pertinentes.
Recomendações para clientes9. Posso enviar o documento em PDF para traduzir? R. Os documentos em PDF não podem ser editados. Para facilitar o trabalho, o ideal é encaminhá-los em um formato editável (Word, Excel...). Caso contrário, é necessário fazer uma conversão prévia. Por isso, traduzir um documento em PDF tem um custo extra.
10. Qual é a diferença entre tradução e versão? R. Tradução é passar um texto para o português, e versão é converter o texto em português para uma língua estrangeira.
11. Que devo pontuar na hora de entregar o texto para o tradutor? R. Tudo o que for importante para a tradução, como fontes de informação que ajudem na compreensão do texto, um glossário sobre o tema... Qualquer informação pode ser útil. Indique também qual é o objetivo do texto, qual o público-alvo e se está dirigido a um país em particular. Isso dará indicações sobre o registro e a terminologia mais adequados.
12. Qual o prazo para solicitar uma proposta? É aconselhável não deixar para a última hora. Quanto mais tempo para planificar e realizar o trabalho, melhor será. Solicitações de última hora ou que exigem dedicação fora dos horários habituais (à noite, em feriados ou nos finais de semana) implicam tarifas de urgência e prejuízos à qualidade do trabalho. |