_

Twitter Delicious Stumbleupon Linkedin

_

Loading...

  

O que faço e não faço

1. Tenho um texto em espanhol. Poderia traduzi-lo para o português?

2. Você dá aula de espanhol?

3. Poderia traduzir estas 15.000 palavras para amanhã?

 

Por que escolher um tradutor profissional

4. Por que contratar tradutores profissionais?

5. O que é uma boa tradução?

6. Por que não recorrer a um tradutor automático, como o Google Translate?

7. Que qualidades deve ter um bom tradutor?

 

Recomendações para clientes

8. Posso enviar o documento em PDF para traduzir?

9. Qual é a diferença entre tradução e versão?

10. Que devo pontuar na hora de entregar o texto para o tradutor?

11. Qual o prazo para solicitar uma proposta?

 

Proposta sem compromisso

12. Quanto custa a revisão da tradução para o espanhol de um texto de 5.000 palavras?

13. Pode me apresentar uma proposta?

 

raya_negra_gruesa

O que faço e não faço


1. Poderia traduzir este texto para o português?

R. Não. Eu traduzo exclusivamente para o espanhol, minha língua materna. O domínio da língua materna é maior do que o de uma língua estrangeira; assim traduzir exclusivamente para a língua materna garante um texto com maior correção e fluência e sem «sotaque».

Embora eu não traduza para o português, poderei lhe indicar um profissional competente.

 

2. Você dá aula de espanhol?

R. Não. Eu me dedico exclusivamente à tradução, interpretação e revisão.

 

3. Poderia traduzir estas 15.000 palavras para amanhã?

R. Não. A produção média de um tradutor é de aproximadamente 1.500 palavras por dia. Essa quantidade varia em função de muitos fatores, como a língua de partida e o grau de dificuldade do texto. Porém, segundo a minha experiência, é difícil traduzir mais de 2.000 ou 3.000 palavras por dia, mesmo em caso de textos não técnicos.


Devemos ser realistas e evitar missões impossíveis. O fato de dividir um texto entre vários tradutores pode prejudicar o estilo e a homogeneidade do texto.

Ir ao início

raya_negra_gruesa

Por que escolher um tradutor profissional


4. Por que contratar tradutores profissionais?

R. Para ser tradutor, conhecer línguas é condição necessária, mas está longe de ser suficiente. Por isso, pode ser arriscado para a imagem de sua organização confiar uma tradução a um não profissional: o conhecido que fala inglês, a secretária bilíngue ou a sobrinha que passou dois anos na Espanha...

Pense quanto tempo e quanto dinheiro custou a redação de um importante documento de comunicação ou de um relatório. O trabalho de uma excelente equipe de comunicação pode ser arruinado por uma tradução de má qualidade. Escolha um tradutor profissional, pois a sua imagem depende disso. 

 

5. O que é uma boa tradução?

R. Uma boa tradução deve ser fiel ao texto original, ser fluida, estar bem redigida, não conter erros e soar natural, ou seja, não deve parecer uma tradução. Para isso, é preciso dominar perfeitamente a sintaxe e o ritmo da língua de chegada para não ficar preso à estrutura do texto original e evitar produzir uma tradução literal e sem naturalidade. 

 

6. Por que não recorrer a um tradutor automático, como o Google Translate?

R. Depende da finalidade da sua tradução. Se você precisa de um texto que transmita seriedade, ele deve estar bem redigido. Nesse caso, procure um tradutor profissional, pois os serviços de tradução automáticos são falhos e não garantem qualidade. 

Porém, se sua tradução não será publicada ou se você precisa simplesmente ter uma ideia do conteúdo do texto, uma tradução automática pode responder às suas necessidades.


7. Que qualidades deve ter um bom tradutor?

R. Uma boa cultura geral, bom conhecimento das suas línguas de trabalho e domínio da língua para a qual vai traduzir, saber pesquisar e identificar as informações pertinentes. 

Ir ao início

raya_negra_gruesa

Recomendações para clientes


8. Posso enviar o documento em PDF para traduzir?

R. Os documentos em PDF não podem ser editados. Para facilitar o trabalho, o ideal é encaminhá-los em um formato editável (Word, Excel...). Caso contrário, é necessário fazer uma conversão prévia. Por isso, traduzir um documento em PDF tem um custo extra.

 

9. Qual é a diferença entre tradução e versão?

R. Tradução é passar um texto para o português, e versão é converter o texto em português para uma língua estrangeira.

 

10. Que devo pontuar na hora de entregar o texto para o tradutor?

R. Tudo o que for importante para a tradução, como fontes de informação que ajudem na compreensão do texto, um glossário sobre o tema... Qualquer informação pode ser útil.

Indique também qual é o objetivo do texto, qual o público-alvo e se está dirigido a um país em particular. Isso dará indicações sobre o registro e a terminologia mais adequados.

 

11. Qual o prazo para solicitar uma proposta?

É aconselhável não deixar para a última hora. Quanto mais tempo para planificar e realizar o trabalho, melhor será. Solicitações de última hora ou que exigem dedicação fora dos horários habituais (à noite, em feriados ou nos finais de semana) implicam tarifas de urgência e prejuízos à qualidade do trabalho.

Ir ao início

raya_negra_gruesa

Proposta sem compromisso


12. Quanto custa a revisão da tradução ao espanhol de um texto de 5.000 palavras?

R. O tempo necessário para uma revisão depende da qualidade da tradução. Por isso, para apresentar uma proposta, preciso ver o texto previamente.

 

13. Pode me apresentar uma proposta?

R. Claro. Para isso é necessário analisar o texto e contar as palavras. Se o cliente o desejar, posso apresentar a proposta em laudas. Não existe uma definição única de lauda, mas a mais habitual é a de 1.000 caracteres sem contagem de espaços (umas 180 palavras).

Ir ao início