|
Timothy D. Ireland - Coordinator of the UNESCO Chair in Youth and Adult Education, Universidade Federal da Paraíba «When searching for a good translator, one is always concerned with at least three dimensions of the process: the quality and accuracy of the finished texts, attention to details and to deadlines and an openness for discussion on technical questions related to the texts being translated. Fernando Campos Leza fulfilled all these expectations as we worked on the translation of a book on Adult Learning and Education for UNESCO. It was a pleasure to work with him and I have already recommended him to other government agencies.»
Angela Gasperin Martinazzo, Assessoria de Comunicação e Edição, Departamento de DST, Aids e Hepatites Virais, Ministério da Saúde «Tenho uma excelente experiência de trabalho com o tradutor Fernando Campos Leza, por um período que já se estende por três anos. A demanda de tradução do Departamento de DST, Aids e Hepatites Virais, do Ministério da Saúde, voltada para as áreas científica, jornalística e de direitos humanos, exige muita disponibilidade, agilidade, atenção com prazos e rigor técnico, o que Fernando cumpre cabalmente. Além disso, trata-se de um profissional de atitude transparente e que preza a troca de conhecimento, acrescentando uma dimensão mais rica ao trabalho conjunto.»
Margarida Machado - Faculdade de Educação/Universidade Federal de Goiás «O profissional Fernando Campos Leza realizou tradução para o espanhol do Documento Nacional Preparatório à VI Confintea, publicado pela Secad/Ministério de Educação em parceria com a Universidade Federal de Goiás. Como responsável por esta publicação, avalio o trabalho realizado pelo tradutor como de excelente qualidade. Destaco ainda, a relação profissional que se estabeleceu no processo desta tradução e a responsabilidade no cumprimento dos prazos previstos para a conclusão do trabalho. Agradeço mais uma vez o trabalho realizado e ratifico o compromisso ético-profissional estabelecido neste trabalho.»
José Bizerril, antropólogo e docente do curso de psicologia do Centro Universitário de Brasília «Requisitei os serviços de tradução de Fernando Campos Leza por ocasião de minha participação na VIII Reunião de Antropologia do Mercosul, em 2009. Fernando traduziu para o espanhol o texto de minha comunicação "Estéticas da existência em fluxo: corporeidade taoísta e mundo contemporâneo", publicada em formato digital nos anais deste congresso. Fernando realizou este trabalho com muita competência, atento aos detalhes, às especificidades temáticas do texto e às nuances do processo de tradução, além de bastante pontual quanto aos prazos de entrega do material. Por esta razão, recomendo este ótimo profissional.»
Roberto Marinho Figueiroa Zica - Sebrae Nacional - Unidade de Acesso a Serviços Financeiros «Fui convidado em 2008, pela Red Iberoamericana de Garantías, para escrever um artigo para uma publicação internacional. Como meu domínio do idioma espanhol ainda não está no grau de amadurecimento necessário para uma publicação daquele porte, contatei o tradutor Sr. Fernando Campos Leza para efetuar a tradução profissional do texto. O resultado foi muito positivo e atendeu totalmente às minhas necessidades, tanto em termos de qualidade da tradução, quanto no prazo de entrega acordado e o profissionalismo do contato estabelecido.»
Christine Young, redatora-chefe dos sites internacionais do INRA, França
«Fernando Campos Leza a traduit une grande partie de la version espagnole du site web institutionnel de l’INRA, ouvert en décembre 2007. Depuis le lancement du site, il collabore régulièrement avec nous en traduisant de nouvelles pages et de nouvelles rubriques.
Nous avons pu constater sa réactivité, sa fiabilité, son respect des délais ainsi que sa maîtrise et son excellente connaissance des domaines scientifiques de l’INRA.»
Lydia de Bortoli, tradutora profissional, França «J'ai travaillé avec Fernando Campos Leza durant près de cinq ans, dans deux agences différentes, lorsque j'exerçais la profession de chef de projet en agence de traduction. Si j'ai continué à faire appel à lui après avoir changé d'agence, c'est parce que son travail m'a toujours donné énormément de satisfaction. Il a toujours été très clair sur ses disponibilités et les délais nécessaires à la réalisation d'un travail de traduction, et je savais en lui confiant un dossier qu'il serait rendu en temps et en heure, voire en avance. De plus, Fernando fait toujours preuve d'une grande curiosité intellectuelle en abordant un texte, et n'hésite pas à poser des questions ou à pointer des incohérences ou passages difficiles dans le document à traduire, ce qui me permettait d'en faire part aux clients et facilitait mon travail de relecture, dans les cas où nous réussissions à obtenir des réponses. J'ai donc volontiers transmis ses coordonnées à plusieurs de mes collègues travaillant dans des agences, et n'ai jamais eu à regretter de l'avoir recommandé à qui que ce soit !»
|