_

Twitter Delicious Stumbleupon Linkedin

_

Loading...

Revisão de traduções para o espanhol

Este é o tipo de revisão que faço mais frequentemente. Trata-se de revisar, corrigir e melhorar traduções para o espanhol, na maioria dos casos a partir do português. Um profundo conhecimento da língua materna, rigor e gosto pelo detalhe auxiliam nessa tarefa.

Na revisão das traduções deve-se prestar atenção a fatores como falta de fidelidade ao original, falta de precisão, falta de clareza, ortografia, sintaxe. Trata-se de garantir que o texto seja fiel ao original, correto e claro.

Se a tradução for de baixa qualidade, poderei propor uma nova tradução em lugar de uma revisão. Isso porque a revisão de um texto mal traduzido pode custar mais tempo e dinheiro do que uma nova tradução. Por isso, nunca aceito revisar um texto sem vê-lo antes na íntegra.

 

Revisão de provas

No caso das publicações que eu traduzo, depois da diagramação e antes de enviar o documento final para a gráfica, costumo fazer também a revisão das provas finais. É um passo necessário para verificar que o documento final não contém erros, particularmente de tipografia ou apresentação. As diferenças tipográficas entre português e espanhol nem sempre são conhecidas pelos editores ou diagramadores.

Por isso, neste tipo de revisão é necessário estar atento à tipografia adequada dos títulos e das diversas partes do texto, ao uso adequado dos travessões e outros signos ortográficos em espanhol, às abreviaturas, aos espaços em geral...

 

Revisão de textos escritos em espanhol

Também reviso textos redigidos em espanhol. Às vezes, quem redige um texto é uma pessoa muito especializada em um tema, mas que não demonstra um perfeito domínio da expressão escrita. A revisão, nesse caso, pretende evitar o risco de falta de clareza ou erros de ortografia ou sintaxe.